Obama:
奥巴马:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is
a place where all things are possible, who still wonders if the
dream of our founders is alive in our time, who still questions the
power of our democracy, tonight is your answer.
如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools
and churches in numbers this nation has never seen, by people who
waited three hours and four hours, many for the first time in their
lives, because they believed that this time must be different, that
their voices could be that difference.
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor,
Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native
American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who
sent a message to the world that we have never been just a
collection of individuals or a collection of red states and blue
states.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营。
We are, and always will be, the United States of
America.
我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
It's the answer that led those who've been told for so long by
so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can
achieve to put their hands on the arc of history and bend it once
more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we
did on this date in this election at this defining moment change
has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an
extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's
fought even longer and harder for the country that he loves. He has
endured sacrifices for America that most of us cannot begin to
imagine. We are better off for the service rendered by this brave
and selfless leader.
他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that
they've achieved. And I look forward to working with them to renew
this nation's promise in the months ahead.
我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this
journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men
and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with
on the train home to Delaware, the vice president-elect of the
United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle
Obama)。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And
you have earned the new puppy that's coming with us to the new
White House.
萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's
watching, along with the family that made me who I am. I miss them
tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and
sisters, thank you so much for all the support that you've given
me. I am grateful to them.
我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of
this campaign, who built the best -- the best political campaign, I
think, in the history of the United States of America.
和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的——最好的政治竞选。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with
me every step of the way.
我的首席策略师大卫-阿克塞尔罗德,这条道路上每一步都与我同行的伙伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of
politics you made this happen, and I am forever grateful for what
you've sacrificed to get it done.
政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
But above all, I will never forget who this victory truly
belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't
start with much money or many endorsements. Our campaign was not
hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of
Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of
Charleston. It was built by working men and women who dug into what
little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the
cause.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。
It grew strength from the young people who rejected the myth
of their generation's apathy who left their homes and their
families for jobs that offered little pay and less sleep.
而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;
It drew strength from the not-so-young people who braved the
bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect
strangers, and from the millions of Americans who volunteered and
organized and proved that more than two centuries later a
government of the people, by the people, and for the people has not
perished from the Earth.
同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
This is your victory.
这是你们的胜利。
And I know you didn't do this just to win an election. And I
know you didn't do it for me.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。
You did it because you understand the enormity of the task
that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the
challenges that tomorrow will bring are the greatest of our
lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis
in a century.
你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。
Even as we stand here tonight, we know there are brave
Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of
Afghanistan to risk their lives for us.
今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。
There are mothers and fathers who will lie awake after the
children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or
pay their doctors' bills or save enough for their child's college
education.
会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new
schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may
not get there in one year or even in one term. But, America, I have
never been more hopeful than I am tonight that we will get
there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。
I promise you, we as a people will get there.
我向你们承诺,我们肯定可以。
There will be setbacks and false starts. There are many who
won't agree with every decision or policy I make as president. And
we know the government can't solve every problem.
当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有问题。
But I will always be honest with you about the challenges we
face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above
all, I will ask you to join in the work of remaking this nation,
the only way it's been done in America for 221 years -- block by
block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on
this autumn night.
我们开始于21个月前深冬,不会结束在今年的这个秋天的夜晚结束。
This victory alone is not the change we seek. It is only the
chance for us to make that change. And that cannot happen if we go
back to the way things were.
今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。
It can't happen without you, without a new spirit of service,
a new spirit of sacrifice.
没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它也不可能发生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of
responsibility, where each of us resolves to pitch in and work
harder and look after not only ourselves but each other.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。
Let us remember that, if this financial crisis taught us
anything, it's that we cannot have a
thriving Wall Street while Main Street suffers——In this
country, we rise or fall as one nation, as one people.
让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。